Общество
Его выбрало небо
20.09.2013 09:46
«В авиации нет случайных людей. Не я выбрал небо, а оно выбрало меня», - говорит 27-летний бортпереводчик Артём Артерьянц. Несмотря на то, что должность у него интересная и ответственная, мечтает стать лётчиком.
Время молодых | «Первым делом, первым делом – самолёты.– Ну, а девушки?! – А девушки – потом» – эта фраза справедлива, наверное, для всех, кого крылатые машины связывают с небом
Конечно, не под каждым словом из песни «Перелётные птицы», написанной для старого-престарого кинофильма «Небесный тихоход», 27-летний Артём Артерьянц готов подписаться. Обзавёлся женой, сыном, которые всякий раз с огромным нетерпением ждут его дома из командировки.
Анастасия Бырка
Дом – тот, что на земле – для него, бортового переводчика военно-транспортной авиации, на профессиональном сленге называется базой. Небо – вот настоящий родимый дом, без которого Артём своей жизни и не мыслит…
Артём Артерьянц
– «Скипол». Вышка. Ромео-Фокс-Фокс 1037… прошу исполнительный. Полоса 17, – так начинается радиообмен с использованием специальной фразеологии и элементами фонетического алфавита английского языка. («Скипол» – аэропорт в Амстердаме. – А.Б. ).
– Ромео-Фокс-Фокс 1037, следуйте на исполнительный 17 полосы и ожидайте команды, – слышит он в ответ голос коллеги из Нидерландов.
– «Скипол». Вышка. Ромео-Фокс-Фокс 1037 на исполнительной. К взлёту готов.
Примерно такой диалог происходит между руководителем воздушного движения и пилотом самолёта.
Каждая командировка бортового переводчика Артёма Артерьянца – это полёт по международным авиалиниям.
В его семье – потомственные военные. Брат Антон служит в Ульяновске в военно-транспортной авиации, отец, Александр Владимирович, – военный, в прошлом – командир отдельной кислорододобывающей станции. Дед, Владимир Александрович Артерьянц, – разведчик, прадед, Мирон Матвеевич Стряпин, – спецназовец-сапёр. Оба награждены орденами Красного знамени и медалями «За отвагу».
– Вначале всегда тяжело, – рассказывает Артём. – Внимательно вслушиваешься в каждое слово, концентрируешь свое внимание на радиообмене, а в сложной ситуации полагаешься на знания инструктора, который помогает первое время. Набравшись опыта, сам уже становишься полноправным членом экипажа. А в экипаже главное – взаимодействие, умение подстраховать друг друга, доверять коллегам.
В любой день Артёму Артерьянцу могут позвонить и сообщить о том, что нужно вылетать. К полёту он готовится серьёзно. Читает свежую информацию об аэропортах вылета и прилёта, в чём ему помогает специальное программное обеспечение. По аэронавигационным картам изучает маршрут, обозначает точки, через которые самолёт будет двигаться. Изучает зоны работы руководителя полёта. Погода – вот что обязательно попадает в поле зрения Артёма перед командировкой.
– Я ни в коем случае не могу опираться на прогноз погоды в прессе или Интернете, – поясняет он. – «Ожидаются осадки» или «ветер умеренный» – эти описания мне не пригодятся. Среди тех, кто связан с небом, есть понятия «лётная» и «нелётная» погода. Перед вылетом пилот и штурман, как правило, получают информацию о погоде из специальных авиационных метеорологических центров.
В обязанности Артёма входит языковая поддержка членов экипажа во время обслуживания воздушного судна по прибытии на место назначения. Первым делом после открытия входного люка команда встречается с иностранным агентом аэропорта, который интересуется, что требуется экипажу. Заправка – тогда сколько тонн топлива на полёт? Питание – какое количество и что именно нужно пассажирам?
– Был во французском аэропорту один забавный случай, – продолжает Артём. – Мы попросили кофе. Нам его сварили и спросили: куда наливать? Мы удивились, ведь нам требовался растворимый, мы бы его сами в полёте приготовили, когда потребуется. Французы крепко задумались: у них такой не пьют. Что делать? Пришлось им бежать в магазин и покупать. Экипаж заказал – значит, надо. А в Швейцарии, напротив, попросив снова кофе, мы выяснили, что тот слишком крепкий. Количество, которое мы заварили на чашку, как привыкли это делать в России, согласно инструкции, должно расходоваться аж на шесть порций! Кстати, кофе входит в разряд опасных грузов. Его перевозят в больших вакуумных упаковках, ведь слишком большое содержание кофейного запаха в воздухе оказывает тонизирующее действие, а повышенная бодрость пилотам ни к чему.
Из еды на борт воздушного судна часто приносят национальные, традиционные кушанья. Артём признаётся, что далеко не все они ему и остальным приходятся по вкусу: в некоторых слишком много специй, какие-то – странно выглядят. Потому он постоянно просит встречающего доставлять членам экипажа блюда европейской кухни.
А что делает бортпереводчик Артём Артерьянц, находясь на базе?
– Я выполняю общие обязанности военнослужащего: хожу на построение, в наряды, – рассказывает он. – До последнего времени мы с семьёй жили в Таганроге, до этого – в Твери, где я начал свою службу после окончания Воронежского военного авиационного инженерного университета. (Теперь – Военно-воздушная академия имени профессора Николая Жуковского и Юрия Гагарина. – А.Б.). Примерно по полгода в общей сложности я нахожусь в командировке. Когда, бывает, улетаю на несколько дней, а порой и на пару месяцев. Предугадать нельзя, когда и на сколько отправишься в следующий раз – это может будто бы свалиться с неба, а потом и я сам – в небо!
Артём мечтательно смотрит вверх, и в памяти его всплывают моменты, как ещё в пятом классе он хотел быть лётчиком, впрочем, как и многие мальчишки в его возрасте. Тогда-то ему случайно попалось одно гадание по Пифагору. Артём решил узнать: суждено ли ему связать с небом свою жизнь? Задумал вопрос: «Буду ли пилотом?» – и стал складывать цифры. По таблице нашёл ответ: «Надо только подождать». И стал ждать.
– С тех пор прошло пятнадцать лет, – говорит он. – И лишь сейчас я понял: в авиации нет случайных людей. Не я выбрал небо, а оно выбрало меня.
Оказавшись по распределению в Твери, Артём поселился в общежитии, где познакомился и сдружился с бортовыми переводчиками – тогда ещё молодыми лейтенантами. От них он и узнал о том, что есть такая должность. Решил, что это судьба.
– Я мечтал о такой работе, – с уверенностью заявляет он. – Мы будто бы разговаривали на одном языке.
|
Несмотря на то, что должность у него интересная и ответственная, Артём Артерьянц, как и, наверное, любой бортпереводчик, мечтает стать лётчиком
|
За четыре месяца Артём Артерьянц дополнительно выучился в военном лётном учебном центре в Иваново, чтобы получить заветную должность. А благодаря диплому о дополнительном к высшему образовании «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» ВВАИУ он получил назначение и стал бортовым переводчиком.
В небе он всегда – со служебным паспортом синего цвета, выданным МИДом, с которым визу получать не нужно. За три с половиной года работы он посетил более 40 стран.
– На моём счету много интересных командировок: чего только стоит Мандалай в Бирме, Арабские Эмираты, Судан или Чад! – рассказывает Артём, а его глаза будто загораются – видно, что он мысленно уже где-то там. – Ведь люди не поедут туда туристами. А значит, отнюдь немногим удаётся там побывать. Цели командировок в основном – обеспечение визитов первых лиц государства.
Мой собеседник утверждает, что некоторые члены экипажа – бортинженер и борттехник, к примеру, знающие воздушное судно до шурупа, – верят в особые, «лётные», приметы. Одна из них – погладить горбик под носом самолёта, поговорить с ним, так сказать, настроить на удачный полёт. Ещё поверья – не проносить цветы на борт перед вылетом и не фотографироваться.
– Однажды в Сирии, помню, пошли против обоих, – рассказывает Артём. – Так двигатель не завёлся! Вылет перенесли на сутки. Вот и не верь после этого в приметы! Несмотря на то, что должность у него интересная и ответственная, Артём Артерьянц, как и, наверное, любой бортпереводчик, мечтает стать лётчиком.
– Без всех остальных членов экипажа воздушное судно полетит, а без лётчика – нет, – говорит Артём, который в будущем собирается переучиваться снова – теперь уже на пилота. – Но быстро в авиации только самолёты летают. Всего остального приходится ждать: диплома, разрешения, «лётной» погоды…
Источник: газета «Коммуна» № 138 (26160), 20.09.2013г.
Чтобы оставить комментарий, необходимо или .