Общество
Общечеловеческий язык стран Содружества
26.12.2015 00:00
В завершение российского Года литературы в Культурной столице СНГ-2015 вниманию читающей публики был представлен сборник афоризмов Аркадия Давидовича, переведенных на языки народов стран Содружества.
<p >В завершение российского Года литературы в Культурной столице СНГ-2015 вниманию читающей публики был представлен сборник афоризмов Аркадия Давидовича, переведенных на языки народов стран Содружества. <br> <br> Проект осуществлялся стараниями сотрудников историко-филологического Фонда им. А. Хованского при участии Центра юридической помощи и переводов 'Аструм'. На презентации в Книжном клубе 'Петровский' о работе над проектом нам рассказали редактор сборника Андрей Лазарев и переводчица на азербайджанский язык Конюль Портных. </br></br></p>,<p > - <em>Расскажите, как возникла идея осуществить такой проект? </em> </p>,<p > </p>,<p > - Появление сборника на языках СНГ в Год литературы, можно сказать, дань времени, отображение текущих событий, но также и развитие давних традиций. Еще в XIX веке на страницах воронежских 'Филологических записок' ученые высказывали мысль о возможности выявления общечеловеческого языка, не существующего в реальности, который, однако, можно обнаружить в сравнении различных языков. Вот такой общий язык для стран Содружества мы и хотели выявить в ходе работы над этим сборником. Еще в мае мы представили проект сборника переводов на самые распространенные языки мира, тогда же возникла мысль сделать подобный сборник для СНГ. В работе над переводом приняли участие ученые ведущих университетов столиц СНГ - деканы факультетов, заведующие кафедр, доценты и профессора, доктора и кандидаты наук, студенты. Так Воронеж в реальности стал Культурной столицей Содружества, ведь основная координационная деятельность осуществлялась здесь. </p>,<p > <em>- Конюль, скажите, трудно ли было переводить афоризмы, сохраняя исходный смысл? </em> </p>,<p > </p>,<p > - Особенных проблем перевод не вызвал. Правда, были небольшие затруднения, а некоторые афоризмы так и остались без перевода в связи с различиями в культурных, религиозных и светских традициях. Временами было сложно найти общие смыслы, особенно, когда речь заходила о религии, о Боге. <br> <br> Надо отдельно поблагодарить представителей таджикской столицы Раджабову Раъно Рахматовну и Искандарову Фарога тДадабаевну, которые выступили в роли этических цензоров. Это очень тонкое, деликатное дело ,и нужно было постараться, чтобы не задеть в словах особенно чувствительные аспекты. Думаю, что мысли, сформулированные автором, удалось донести до всех народов Содружества. </br></br></p>,<p > <em>- Сколько всего языков было задействовано в проекте? </em> </p>,<p > </p>,<p > - В общей сложности, в обоих сборниках, - более двух десятков языков, почти две трети из тридцати двух, оставшихся после разрушения Вавилонской башни, без которой, как уверяет Давидович, небо может рухнуть. </p>,<p > <em>- Какую цель вы преследовали в этом проекте, удалось ли её достичь? </em> </p>,<p > </p>,<p > - Здесь целый ряд целей - научных и популяризаторских. Во-первых, интересно было работать с учеными из разных теперь стран, налаживать международное, межвузовское взаимодействие. Для них этот проект тоже был очень интересен: все они хорошо владеют русским языком, но теперь практики стало меньше, теряется навык, поэтому для многих работа была большим удовольствием. Заведующий кафедрой киргизского языка [доктор педагогических наук Биялиев Кутманбек Абакович],признавался, что временами так громко хохотал над иронизмами Давидовича, что даже приходили дети узнать, что происходит. <br> <br> Сам по себе этот проект популяризаторский, но за популяризаторской стороной стоят планы по организации межвузовского научно-педагогического, методологического центра. Воронежская педагогическая школа богата достойнейшими традициями. К тому же у нас, в странах СНГ, всё-таки общая научная школа и, по признанию ныне зарубежных коллег, схожие проблемы. За последнюю четверть века особенных прорывов в педагогике нигде не наблюдается, поэтому наша недавно вновь обретенная эвристическая методика интеллектуального и нравственного развития 'Живое слово' вызывает неподдельный профессиональный интерес педагогов и требует государственной поддержки. Образно говоря, в условиях бушующих в современной педагогике штормов эта методика представляется надежным якорем в сохранении и развитии вечных универсальных ценностей, которым и посвящены отобранные афоризмы. Это что касается, научно-практической стороны вопроса. <br> <br> Если говорить о культурно-просветительских целях, то на фоне множества других событий, посвященных Году литературы и выбору Воронежа Культурной столицей, этот сборник отличается тем, что имеет предметное воплощение: если театральные представления, выставки, перформансы и концерты останутся только в памяти участников и зрителей, то эта книга в 2015 году только начинает своё бытие во времени. Спустя годы можно будет перечитывать афоризмы, посвященные самым злободневным проблемам нашего времени, вспоминать, сравнивать, замечать, что поменялось, а что осталось неизменным. Ведь среди афоризмов, помимо острой политической сатиры, много мыслей, касающихся прояснения таких вечных вопросов, как любовь, ложь или истина, смерть или жизнь. </br></br></br></br></p>,<p > <strong>Беседу вёл Дмитрий Кривенков </strong> </p>,<p > </p>,<p > <!-- /usr/local/httpd/new/htdocs/inform/news///communa.ru.opt-images.1c-bitrix-cdn.ru/upload/photo2015Dec/Davidovich11115.jpg --><br> <span style='font-family: 'Times New Roman', Times; font-size: 12pt;'> К. Портных, А. Давидович, И. Маматсалиева, Г. Мамедова </span> </br></p>,<p > </p>,<p > <!-- /usr/local/httpd/new/htdocs/inform/news///communa.ru.opt-images.1c-bitrix-cdn.ru/upload/photo2015Dec/Davidovich1112222.jpg --><br> <span style='font-family: 'Times New Roman', Times; font-size: 12pt;'> А. Лазарев, К. Портных, А. Давидович, И. Маматсалиева, Г. Мамедова </span> </br></p>,<p > </p>,<p class='r'></p>